Lansarea primului volum, Pentateuhul, din traducerea Vechiului Testament

0
219

lansarea traducerii pentateuhulEpiscopia Romano-Catolică, Institutul Teologic Romano-Catolic „Sfântul Iosif” şi Editura „Sapientia” din Iaşi au lansat traducerea Pentateuhului în limba română, duminică, 29 ianuarie 2012, în catedrala romano-catolică „Sfânta Fecioară Maria, Regină”, după terminarea sfintei Liturghii de la ora 11.00. Pentateuhul cuprinde primele cinci cărţi ale Bibliei sau Sfânta Scriptură.

La Liturghie au participat, alături de PS Petru Gherghel şi PS Aurel Percă, pr. dr. Ştefan Lupu, directorul Editurii „Sapientia”, şi traducătorii volumului: pr. Alois Bulai şi pr. Eduard Patraşcu, precum şi preoţi de la catedrală şi din celelalte parohii din Iaşi.

La sfârşitul sfintei Liturghii, pr. dr. Ştefan Lupu a prezentat aspectele tipografice ale lucrării. Părintele a menţionat faptul că, deşi existau traduceri ale Sfintei Scripturi în limba română, realizate de Biserica Ortodoxă şi de comunităţile protestante, în Dieceza de Iaşi, la iniţiativa PS Petru Gherghel, s-a dat curs unui amplu proiect de traducere a textului sacru din partea Bisericii locale. Volumul prezentat cuprinde primele cinci cărţi ale Sfintei Scripturi şi este primul din cele şapte care vor cuprinde traducerea Vechiului Testament. Volumul reprezintă, aşa cum l-a numit părintele editor Ştefan Lupu, „aurora” care vesteşte că în curând vom avea Biblia tradusă în întregime în Biserica noastră. Următoarele două volume vor cuprinde Cărţile istorice, a căror traducere este gata, dar se lucrează la corectura textului. Vor urma apoi două volume ce vor cuprinde Cărţile profetice, şi ultimele două volume ce vor cuprinde Cărţile sapienţiale. Formatul primului volum este de 15/20 cm, cu 578 de pagini, tipărit în două culori: roşu şi negru. Fiecare carte este însoţită de o introducere în care se prezintă istoricul conţinutului acesteia, note explicative la subsol şi referinţe la alte cărţi ale Sfintei Scripturi.

 

Pr. Alois Bulai, cel care se ocupă în mod direct de traducerea textului împreună cu pr. Eduard Patraşcu, a menţionat că această carte nu este numai rodul muncii sale, ci este o binecuvântare de la Domnul. Căci, aşa cum spune Ps 127, în zadar trudesc zidarii dacă Domnul nu construieşte casa. Părintele Alois i-a mulţumit părintelui Eduard pentru ajutorul acordat, precum şi tuturor preoţilor profesori de la Institutul Teologic din Iaşi, care au oferit un ajutor deosebit prin spiritul critic şi competenţa lor teologică şi filologică. Mulţumirile părintelui s-au îndreptat şi către părintele Iulian Faraoanu pentru corectura şi nuanţarea textului final, precum şi către ceilalţi colaboratori. La final, părintele Alois i-a îndemnat pe toţi cei prezenţi să citească această carte care cuprinde cuvântul lui Dumnezeu care este viu şi plin de putere şi în acelaşi timp pătrunzător până la despărţitura dintre duh şi suflet, aşa cum ne spune Scrisoarea către Evrei.
Pr. Eduard Patraşcu a prezentat metoda de lucru în elaborarea acestei traduceri. Părintele a menţionat că prima necesitate a fost aceea a perseverenţei şi coerenţei în metoda de lucru. Cei care lucrează la această traducere doresc ca ea să fie cât mai apropiată de textul din limba ebraică din care se face traducerea. Este vorba aşadar de o traducere care încearcă să respecte în totalitate morfologia şi topica ebraică. Părintele a precizat că pentru această traducere se foloseşte ca text de bază o ediţie critică inter-religioasă în limba ebraică a Sfintei Scripturi. În acelaşi timp sunt consultate şi textele vechi: Septuaginta, Vulgata şi Vetus Latina şi bineînţeles cele opt traduceri din limba română existente în prezent. Noutatea pe care o aduce această traducere, care nu poate fi găsită la celelalte traduceri din limba română, se referă la modalitatea de redare a înţelesului unui termen greu sau a unui hapax (= cuvânt care apare într-un singur loc, cf. DEX). Modalitatea de lucru presupune în acest caz să se recurgă la înţelegerea rădăcinii morfologice a acelui termen, lucru deloc uşor din cauza lipsei de repere. Există şi un aparat critic în partea laterală a paginilor care îl vor ajuta pe cititor să înţeleagă cât mai bine cuvintele Sfintei Scripturi.

La finalul acestei prezentări, PS Petru Gherghel a adus mulţumiri membrilor comisiei care se ocupă de traducere, înălţând un gând de recunoştinţă şi către Domnul Dumnezeu, pentru binecuvântarea oferită de a avea cuvântul său tradus în Biserica noastră. Dumnezeu lucrează prin cuvântul său care este hrană pentru suflet şi făclie pentru paşii noştri. Totodată, Preasfinţitul a amintit şi de aportul pr. Anton Budău în cadrul acestui proiect, precum şi de colaborarea pr. Iosif Răchiteanu.

În semn de aleasă preţuire şi recunoştinţă pentru munca desfăşurată în traducerea şi redactarea textelor Sfintei Scripturi în limba română, spre folosul celor ce studiază în şcoli, celor ce practică lectio divina şi al celor ce doresc să cunoască mai bine textul sacru, le-au fost înmânate celor doi traducători: pr. Alois Bulai şi pr. Eduard Patraşcu, precum şi pr. prof. dr. Ştefan Lupu, editor, câte o diplomă de merit cu binecuvântarea arhierească a PS Petru Gherghel, episcop de Iaşi, şi a PS Aurel Percă, episcop auxiliar de Iaşi.

Aşadar, cu ajutorul Domnului, cititorii pot spera să ţină cât de curând în mâini o ediţie a Sfintei Scripturi, care, sigur, fără a voi să intre în competiţie cu alte traduceri ale Bibliei în limba română, să se bucure de apreciere pentru faptul că este o traducere actuală, într-un limbaj accesibil, făcută cu competenţă după textele originale, ţinând cont de ultimele studii critice şi exegetice şi oferind un bogat aparat critic, compus din introduceri la fiecare carte, note explicative şi referinţe biblice.

(Articol preluat de pe situl ercis.ro)

NICIUN COMENTARIU

LĂSAȚI UN MESAJ